Кто должен переводить на русскую систему оценки из аттестата лица, поступающего из другой республики (Армения, Грузия и т.д) в колледж? Установлено ли это законодательно? Должна ли это делать приемная комиссия колледжа?
Поскольку речь идет о приеме на обучение по программам СПО, необходимо руководствоваться приказом Минпросвещения России от 02.09.2020 г. № 457 "Об утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам среднего профессионального образования" (далее – Порядок приема).
В пункте 21.2 Порядка приема указано, что иностранные граждане, лица без гражданства, в том числе соотечественники, проживающие за рубежом, представляют в приемную комиссию заверенный в порядке, установленном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. № 4462-1, перевод на русский язык документа иностранного государства об образовании и приложения к нему (если последнее предусмотрено законодательством государства, в котором выдан такой документ).
Таким образом, приемная комиссия переводов иностранных документов не осуществляет. Она их вправе проверять на правильность оформления, соблюдение требований (подписи, печати и проч. реквизиты).
Порядок приема делает отсылку к статье 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. № 4462-1, в которой сказано:
"Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус".
Т.е. если нотариус владеет иностранным языком ((Армения, Грузия и т.д.), он изготавливает перевод самостоятельно и заверяет его. Если нотариус иностранным языком не владеет, он вправе заверять подпись переводчика, делавшего перевод документа на русский язык.
С пятибалльной российской системой систему оценки, указанную в переведенном документе об образовании, приемная комиссия соотносит самостоятельно согласно локальным правилам приема.
При этом опираться приемная комиссия может на информацию, размещенную на официальном сайте ФГБУ "Росаккредагентство":
"Разъяснение применения шкалы соответствия оценок".
Также информация содержится в письме Минобразования России от 26.06.2003 № 29-55-517 "О переводе оценок Украины, Беларуси и Молдовы в российскую систему оценок" и в методическом пособии "Актуальные вопросы признания иностранного образования и (или) иностранной квалификации".
Сервис «Комментарии» - это возможность для всех наших читателей дополнить опубликованный на сайте материал фактами или выразить свое мнение по затрагиваемой материалом теме.
Редакция Информио.ру оставляет за собой право удалить комментарий пользователя без предупреждения и объяснения причин. Однако этого, скорее всего, не произойдет, если Вы будете придерживаться следующих правил:
Претензии к качеству материалов, заголовкам, работе журналистов и СМИ в целом присылайте на адрес
Информация доступна только для зарегистрированных пользователей.
Уважаемые коллеги. Убедительная просьба быть внимательнее при оформлении заявки. На основании заполненной формы оформляется электронное свидетельство. В случае неверно указанных данных организация ответственности не несёт.