Кто должен переводить на русскую систему оценки из аттестата лица, поступающего из другой республики (Армения, Грузия и т.д) в колледж? Установлено ли это законодательно? Должна ли это делать приемная комиссия колледжа?

18.06.24

Пензенский колледж информационных и промышленных технологий

Поскольку речь идет о приеме на обучение по программам СПО, необходимо руководствоваться приказом Минпросвещения России от 02.09.2020 г. № 457 "Об утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам среднего профессионального образования" (далее – Порядок приема). 

В пункте 21.2 Порядка приема указано, что иностранные граждане, лица без гражданства, в том числе соотечественники, проживающие за рубежом, представляют в приемную комиссию заверенный в порядке, установленном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. № 4462-1, перевод на русский язык документа иностранного государства об образовании и приложения к нему (если последнее предусмотрено законодательством государства, в котором выдан такой документ). 

Таким образом, приемная комиссия переводов иностранных документов не осуществляет. Она их вправе проверять на правильность оформления, соблюдение требований (подписи, печати и проч. реквизиты). 

Порядок приема делает отсылку к статье 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. № 4462-1, в которой сказано: 

"Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус". 

Т.е. если нотариус владеет иностранным языком ((Армения, Грузия и т.д.), он изготавливает перевод самостоятельно и заверяет его. Если нотариус иностранным языком не владеет, он вправе заверять подпись переводчика, делавшего перевод документа на русский язык. 

С пятибалльной российской системой систему оценки, указанную в переведенном документе об образовании, приемная комиссия соотносит самостоятельно согласно локальным правилам приема.

При этом опираться приемная комиссия может на информацию, размещенную на официальном сайте ФГБУ "Росаккредагентство":

"Разъяснение применения шкалы соответствия оценок".

Также информация содержится в письме Минобразования России от 26.06.2003 № 29-55-517 "О переводе оценок Украины, Беларуси и Молдовы в российскую систему оценок" и в методическом пособии "Актуальные вопросы признания иностранного образования и (или) иностранной квалификации".

Назад к списку